В одном из кафе США появился необычный посетитель. Каждое утра маленькая белка приходит за своей маленькой порцией мороженного. Хозяин заведения говорит, что зверек предпочитает ванильный вкус, однако и…
В одном из кафе США появился необычный посетитель. Каждое утра маленькая белка приходит за своей маленькой порцией мороженного.
Хозяин заведения говорит, что зверек предпочитает ванильный вкус, однако и от фруктового не отказывается.
Специально для необычного клиента мороженное подают в маленьком рожке. Посмотрите на эти забавные кадры, они вызывают умиление!
5 остроумных названий американских ресторанов, использующих вордплеи
Среди американских ресторанов сильна традиция незаурядного, блещущего оригинальной игрой слов, нейминга.
Благодаря самым сумасшедшим и неожиданным вордплеям, названия для ресторанов, можно смело выделять в отдельный вид искусства.
1. Wish you were beer. Расположение: Мадисон (Алабама)
Название ресторана задает двусмысленность созвучностью с фразой «Wish you were here» («Жаль, что тебя здесь нет»). Кроме того, так назывался девятый альбом группы Pink Floyd, выпущенный в 1975 году.
2. Unphogettable. Расположение: Меса (Аризона)
Что будет, если скрестить самое известное блюдо вьетнамской кухни (суп с лапшой фо [phở]) и прилагательное «незабываемый» (unforgettable)? Ответ перед вами в заголовке.
Также готовьтесь к большому количеству других «фо»-каламбуров в меню этого ресторана, созданного вьетнамской семьей, мигрировавшей в Америку
Новообразованное слово-мутант «Unphogettable» часто использовалось во время маркетинговых кампаний и, наконец, было запатентовано. Что-то вроде «Сочччный, Мощщщный» в нашем Black Star Burgers.
3. Grillenium Falcon. Расположение: Фейетвилл (Арканзас)
Да-да, просто берем вымышленный корабль со вселенной «Звездных войн» под названием «Тысячелетний сокол» (Millenium Falcon) и меняем начало на слово «Гриль».
Фуд-трак, оформленный в стиле «Звездных войн» поступил именно так и теперь каждый знает, где можно найти самые вкусные приготовленные Чубаккой сыры на гриле (персонаж из фильма).
4. Basic Kneads Pizza. Расположение: Денвер (Колорадо)
В основе этого названия лежит фраза basic needs, переводящаяся как «базовая потребность». И кто ж виноват, что глагол knead (месить тесто), на слух воспринимается точно также.
Таким нехитрым способом авторы заведения намекают на незыблемый статус своей пиццы в вашем рационе.
5. Lox Stock & Bagles. Расположение: Хартфорд (Коннектикут)
Благодаря тому, что наши переводчики окрестили в российском прокате фильм Гая Ричи как «Карты, деньги, два ствола», мало кто догадывается, что в действительности устойчивое английское выражение «Lock, stock and barrel» означает «со всеми потрохами».
Или от «начала до конца» (по названию трех основных частей ружья: замок, ложа, ствол).
Основатели сети кафе в Хартфорде обыграли эту идиому в своем названии, сбагрив своими фирменными продуктами – лососем (Lox) и бейглами (bagles).