Перевод юридических документов: особенности и проблемы

Юридический перевод относится к конкретному переводу документов для юридических целей, таких как законы, контракты, документы и т. д.

Важный момент, на который следует обратить внимание при юридическом переводе, касается того факта, что перевод с одного языка на другой часто также требует адаптации или объяснения правовой системы исходного документа. Юридические документы всегда основаны на правовой системе страны исходного документа, которая имеет много точек несоответствия с правовой системой страны назначения переведенного документа.

Оптимальный вариант, когда в юридической компании есть свое бюро переводов, как, например, в компании UST group.

Проблемы юридического перевода

Среди различных факторов, которые делают юридический перевод одной из самых сложных областей перевода, выделим два основных.

Смотрите также:  Шеллак и его преимущества

Тот факт, что это специальный язык, означает, поэтому переводчик обязательно должен знать не только два языка, но и два специальных языка (например, юридический английский и юридический русский), чтобы сделать адекватный юридический перевод документа.

Дело в том, что при переводе с русского на английский используются две правовые системы из разных семей права. Российская система права принадлежит к романо-германской семье, а англо-американская — к семье общего права (правовой семье, которая включает англоязычные страны, принявшие правовую традицию Англии). Следовательно, юридический перевод подразумевает перенос исходного текста не только на целевой язык, но и в отдельную правовую систему.

Правовое вмешательство необходимо на всех этапах

Чтобы обеспечить точность переводимых документов, нанимаются юристы, которым другой переводчик объясняет значение переведенных документов. Эксперты прислушиваются к этому мнению и высказывают свое мнение о достоверности документов. Эта процедура проводится для того, чтобы документы не вызывали проблем при официальном использовании.

Смотрите также:  Как часто нужно посещать консультацию гинеколога?

Юридический перевод: узкоспециализированная работа

Самое главное, что обычный квалифицированный переводчик не может стать переводчиком юридических текстов, если у него нет особых навыков. Вот почему не хватает профессионалов, что затрудняет поиск качественных юридических переводчиков. Если вы найдете хорошего юридического переводчика для того, что вам нужно, считайте деньги второстепенными, так как качество — это то, что вам нужно сделать в таких случаях.